Nous sommes dans un village de Kabardino-Balkarie, l’une des sept républiques autonomes caucasiennes de la Fédération de Russie. En 2005, Père Laurent, un prête français, s'y est installé pour fonder une communauté religieuse. Avec l’aide d’Ibrahim Yaganov, un éleveur de chevaux kabardines, Père Laurent offre aux enfants du village les plus démunis, l’opportunité de se retrouver et de se reconstruire en pratiquant l'équitation.
The horse rider monk
We are in a village of Kabardino-Balkary, one of the seven caucasian autonomous republic of the Russian Federation. In 2005, Father Laurent, a french priest, settled there in order to establish a religious community. With the help of Ibrahim Yaganov, a local horse breeder, Father Laurent offers to the neighboring poor children, the opportunity to reconstruct themselves through horse riding.
"Pendant les travaux, le chantier est ouvert au public", tel est une des particularités, qui apparaît comme un manifeste, du chantier du Channel. C'est celle que le réalisateur Jacques Kébadian va suivre pendant toute la durée du chantier. En toile de fond : la métamorphose des anciens abattoirs de la ville de Calais en Scène Nationale. Passage d'un lieu de mort à un lieu de vie. Visiteurs, curieux, écoliers, étudiants, architectes, ouvriers, artistes, vont se croiser, échanger, discuter, apprendre, découvrir et, pour beaucoup, s'ouvrir à un monde qui d'habitude lui est strictement interdit : la vie d'un chantier. Ecoute, paroles, démonstration, participation, métiers, savoir faire, construction, travail, voilà des mots clés que ce documentaire met en scène avec parfois de l'humour, et toujours, de la poésie.
Lessons of architecture
"During work in process, the building site is open to public", that is one of the particularities, writen on walls as a manifest, of the Channel building site. It is the one Jacques Kébadian, the film maker, wants to follow during the whole process of building. In the back drop : metamorphosis from old slaughterhouse of Calais city (north of France) to a National Theatre scene. Passage from a place of death into a place of life. Visitors, school pupils, students, architects, workers, artists, etc, will meet exchange idea, discuss, learn, discover and open their mind to a place that, usually, is strictly closed to them : the life of a building site. Words, knowledges, know hows, work participation, are key-words of this documentary who is often shot with humour and always with poetry.
En hommage et à la façon de Ryszard Kapuscinski, ce film est à la fois un portrait de ce grand écrivain, et l'histoire d'un pan crucial du continent africain : la décolonisation. Kapuscinski en fut un témoin central. Il y séjourna durant quarante ans pour le compte de l’agence polonaise, la P.A.P., et il y consacra plusieurs livres, dont Ebène, qui lui donna une renommée internationale. Ce film nous raconte, à partir d'entretiens menés avec Kapuscinski en 2006 et des images d'archives, comment il a vécu et analysé les événements -portrait de dictateur comme celui du simple citoyen-. En plusieurs chapitres, Kapuscinski évoque l’âme de ce grand continent.
A White Heart in Africa
Paying a tribute to Kapuscinski, this film is both a portrait of the great writer and the story of a crucial period of Africa : decolonization. Kapuscinski has been a precious witness. He travelled through the black continent more than forty years, as a P.A.P. -polish press agency- agent, and wrote several books among which Ebony from which he gained international reputation. Mixing interviews conducted with him in 2006 with archives, this film tells us how he lived and understood the events -portraits of dictators as well as common citizens-. In several chapters, Kapuscinski recalls the African soul.




